Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Will they not, then, ponder over this Qur’an? - or are there locks upon their hearts | |
M. M. Pickthall | | Will they then not meditate on the Qur'an, or are there locks on the hearts | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Do they not then earnestly seek to understand the Qur'an, or are their hearts locked up by them | |
Shakir | | Do they not then reflect on the Quran? Nay, on the hearts there are locks | |
Wahiduddin Khan | | Will they not, then, ponder over this Quran? Or are there locks upon their hearts | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Meditate they not, then, on the Quran or are there locks on their hearts? | |
T.B.Irving | | Will they not meditate on the Quran, or do they have locks on their hearts? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do they not then reflect on the Quran? Or are there locks upon their hearts? | |
Safi Kaskas | | Will they not ponder the Qur'an? Or are there locks upon their hearts? | |
Abdul Hye | | Will they not then think deeply in the Qur’an? Or are there locks in their hearts? | |
The Study Quran | | Do they not contemplate the Quran? Or do hearts have their locks upon them | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Do they not reflect on the Quran Or are there locks on their heart | |
Abdel Haleem | | Will they not contemplate the Quran? Do they have locks on their hearts | |
Abdul Majid Daryabadi | | Ponder then they not on the Qur'an, or are on the hearts locks thereof | |
Ahmed Ali | | Do they not ponder on what the Qur'an says? Or have their hearts been sealed with locks | |
Aisha Bewley | | Will they not then ponder the Qur´an or are there locks upon their hearts? | |
Ali Ünal | | Do they not meditate earnestly on the Qur’an, or are there locks on the hearts (that are particular to them so that they are as if deaf and blind, and incapable of understanding the truth) | |
Ali Quli Qara'i | | Do they not contemplate the Qur’an, or are there locks on the hearts | |
Hamid S. Aziz | | Do they not then meditate on the Quran or are there locks on the heart | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Will they then not contemplate the Qur'an? Or are there locks upon (their) hearts | |
Muhammad Sarwar | | Is it that they do not think about the Quran or are their hearts sealed | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then, do they not give serious thought to the Qur‘an, or do they have locks on their hearts | |
Shabbir Ahmed | | Will they not then reflect on the Qur'an, or is it that they have locks on their hearts (which bar them from reason (4:82)) | |
Syed Vickar Ahamed | | Then, do they not, honestly try to understand the Quran, or are their hearts locked up by them | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then do they not reflect upon the Qur'an, or are there locks upon [their] hearts | |
Farook Malik | | Will they not ponder upon the Qur’an? Are there locks upon their hearts | |
Dr. Munir Munshey | | Have they never pondered over this Qur´an? Or do they have locks placed on their hearts | |
Dr. Kamal Omar | | Would they then not ponder deeply in Al-Quran, or (is it that) on the hearts (are set) locks of their own | |
Talal A. Itani (new translation) | | Will they not ponder the Quran? Or are there locks upon their hearts | |
Maududi | | Do they, then, not reflect on the Qur´an? Or are there locks on their hearts | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Do they not think about the Quran, or are there locks on (their) hearts | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do they then not earnestly seek to understand the Quran, or are their hearts locked up by it | |
Musharraf Hussain | | Haven’t they reflected on the Quran? Or are there locks on their minds | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Do they not reflect upon the Qur'an? Or are there locks on the hearts? | |
Mohammad Shafi | | Why do they not, then, ponder over this Qur'aan? Or are there locks upon their minds to keep it [Qur'aan] out | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Why do they not study Qur’an carefully? Do their brains not functioning | |
Faridul Haque | | So do they not ponder the Qur’an deeply, or are there locks on some of their hearts | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Will they not then contemplate on the Koran? Or are there locks upon their hearts | |
Maulana Muhammad Ali | | Do they not reflect on the Qur’an? Or, are there locks on the hearts | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So do they not consider/deliberate the Koran, or on hearts/minds its locks/closures | |
Sher Ali | | Will they not, then, ponder over the Qur'an, or, is it that there are locks on their hearts | |
Rashad Khalifa | | Why do they not study the Quran carefully? Do they have locks on their minds? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Do they then ponder not over Quran, or there are locks on the hearts of some of them? | |
Amatul Rahman Omar | | Is it that they do not earnestly seek to understand the Qur'an? Rather (their) hearts are securely locked up by their own locks | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Do they not think over the Qur’an, or are their hearts locked | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Do they not then think deeply in the Quran, or are their hearts locked up (from understanding it) | |